2015年11月4日 星期三

WPP導覽(一):釋名


Kitchen
Table






        什麼?你覺得支那翻譯很可笑?



那你知道Chinese Taipei是中屬殖民台北嗎?










系列文的起首,我們要介紹World Press Photo Foundation(世界新聞攝影基金會)。此基金會的目的是提升攝影記者[1]的視界與對社會的影響力。


為此,WPPF以競賽與展覽雙方面進行。


一方面舉辦年度的世界新聞攝競賽,歡迎世界上所有的同業international colleagues)來稿爭取榮耀。


待每年度各獎項定奪後,再將這批作品送至各國展覽,這就是世界新聞攝影展的由來。


所以WPP在不同的語境中,有不同的譯法,在競賽期間稱世界新聞攝影賽,而在展覽期間稱為世界新聞攝影展



Kitchen
Table

General News Single類首獎Kitchen Table
關於組別意義為何,我們將在後續文章說明



原本只是中學生也知道的譯名,但在某種譯名出現後,變得令人困惑。


不知各位有無聽過「荷賽」這種稱呼?


沒有最好,因為這是支那來的劣譯。


儘管「好大一把槍」是本地惡搞的匪區Top Gun翻譯,但荷賽這種讓人想讓譯者呷賽的譯法,是道地的無民主國度翻譯。


持這種論調(與被此等論調欺瞞)者的看法是:由於主辦單位在荷蘭,所以在荷蘭舉辦的比賽就叫荷賽

先不提依此邏輯有多少比賽要呷賽,光荷蘭一詞就跟主辦單位的原意完全背反。


儘管沒必要跟劣等[2]的翻譯計較,但為了本國人士,我們還是探討一下呷賽之所以不通的原因。


若該競賽僅限荷籍公民或擁有荷蘭永住權的民眾參加,稱之荷賽理所當然,但別忘記,WPP是希望全球同業international colleagues)一同參與。這種蔑視全球參與,重視屬地主義的稱呼,只有自以為是世界中心的「中國」才想得出來。

        但除了屬地主義的限縮觀點外,還有另一主因。亦即支那是沒有真正的「新聞」,亦無新聞自由的國家。因此在翻譯時,會把World Press[3] Photo,新聞就擺在正中間,卻改譯為荷賽這種不知所謂的稱呼。



        名稱問題解決,所以讀者當可理解WPP的正確與正式翻譯。



















        什麼?你覺得支那翻譯很可笑?


那你知道Chinese Taipei是中屬殖民台北嗎?










延伸閱讀:














[1] 原文稱visual journalists,在此舉泛意。
[2] 就新聞自由的意義而言。
[3] Press此譯為新聞,但原意是「壓」,原因為何在講座中有具體分析。







---

沒有留言:

張貼留言

歡迎留言。