2011年12月15日 星期四

公關(六):白賊藝


白賊義




 此神來之筆的譯名,理當感謝中國國民黨籍行政院長吳敦義先生。




承前閱讀:
六、白賊藝


諷刺的是,公關業原本是為了替客戶塑造良好形象而生的產業,但卻因本身與謊言過於親密,讓自己蒙上惡名。


被公關界稱為公關之父,替洛克斐勒「拉洛德大屠殺」擦脂抹粉的艾維里,在詩人桑伯格(Carl Sandburg)眼中是惡名昭彰的「職業誹謗家」與「拿工資的騙子」。原本人們以為世上再難有能人如艾維里,但他的徒子徒孫更青出於藍地創造一種工作:


白賊藝人spin doctor


Spin doctor這個詞在台灣沒有固定譯名,連流傳都不廣,但這不代表本地無此類屬,反之,只要打開電視,就能無日無之,親炙此意。


某知名政論家曾把此詞翻成「旋轉博士」,善哉此譯!若譯如此,何不保持原名?


實然,spin原為球類運動術語,指旋轉球。七零年代後在美國有「歪曲報導」的引伸義。Spin doctor一詞首見於198410月的紐約時報,意為「對負面消息進行正面解釋的歪曲宣傳者」。Doctor源自19世紀的貶抑動詞,指「偽裝、竄改」,絕非博士或醫生。


他們的工作舉例來說,就是將墜機說成被迫翻轉、解雇美名優退、裁員亦號精簡人事……諸如此類、不一而足。


或說某些菸商支持的醫學報告總指向吸菸不會成癮,這種和常識不同的結論,依據他們的解釋是:是否成癮,要看如何定義「上癮」。就像柯林頓說的那樣:我沒有和她發生性關係。的確,柯林頓沒和李文斯基沒有被發現發生性關係的證據,但那仍要看如何定義性關係


因此以本地文化而言,spin doctor譯作白賊藝人,可謂傳神之至。



國民黨籍副總統候選人以「我沒說過白海豚會轉彎」、「無薪假該得諾貝爾獎」、「愛河是我整治的」、「三月跟八月沒有大差別」等各式謬論貽笑大方


故知此神來之筆的譯名,理當感謝馬英九副手──行政院長吳敦義先生




延伸閱讀:


 
我是白賊義!
















會不會以後有學生來要分數說30分跟80分也沒多大區別,就讓我過吧!





---

沒有留言:

張貼留言

歡迎留言。