所以究竟,台灣到底是place,或是country?
近來因釋字第748號宣告民法「未允許同性婚」違憲,令本地成為國際媒體的焦點,然而……
由修改歷程可見,BBC反覆斟酌 Taiwan究竟是一個place,亦或是country?所以在是否保障同性婚姻的主軸上,又冒出了一個問題:
Taiwan到底是國家?還是地方?
儘管BBC最終以place稱之,然而樂觀論者認為:至少BBC意識到台灣是個「國家」,只是因為種種外力、敵國因素,不得不被標為地方。
接著,我們來看一下其他國家媒體的用詞:
以「地方」稱:
英國廣播公司(BBC):Taiwan's top judges have ruled in favour of gay marriage, paving the
way for it to become the first place in Asia to
legalise same-sex unions.
美國有線電視新聞網(CNN):Taiwan's top court has cleared the way for the island to become the
first place in Asia to grant same-sex couples
the right to marry.
華盛頓郵報(Washington Post):Taiwan’s Constitutional Court on Wednesday ruled in favor of allowing
same-sex marriage, paving the way for the island to become the first place in Asia to legalize same-sex unions and
cementing its status as a beacon for LGBT rights.
紐約時報(The New York Times):Court Ruling Could Make Taiwan First Place
in Asia to Legalize Gay Marriage.
半島電視台(Al Jazeera):A top Taiwan court ruled in favour of gay marriage on Wednesday, a
landmark ruling that paves the way for the island to become the first place in Asia to legalise same sex unions.
俄羅斯RT電視台(RT TV):The landmark decision paves the way for Taiwan to become the first place in Asia to allow gay unions.
以「國家」稱呼台灣:
英國每日電訊報(Daily Telegraph):When Taiwan’s top court cleared the way for the island to become the first country in Asia to legalise same-sex marriage.
德國之聲(Deutsche Welle):Taiwan became the first country in
Asia to legalize same-sex marriage in a landmark court ruling on Wednesday.
雪梨晨鋒報(The Sydney Morning Herald):Taiwan set to become first Asian country to
legalise same-sex marriage.
英國衛報(The Guardian):Taiwan is to become the first country
in Asia to legalise same-sex marriage.
至此,樂觀論者認為至少有些媒體不畏強權、不畏打壓,依然以「國家」稱呼台灣。但請注意,稱呼台灣為「國家」的用詞,口徑一致均為“ country ”。
我們該如何解讀此字?若查一般英語字典,會發現「國家」這個漢語至少有三種英文對應名詞──country、nation與state。設使三字都指「國家」的話,用法有無差異呢?
有的。
首先來看country,此字亦有鄉村之意,當我們以country一字表達國家時,著重的是其「地理、土地」之意。舉例來說的話,大家是否聽過“Take Me Home, Country Roads”這首鄉村經典吧?這裡的country當然是指鄉村,但你可以從中理解並意會其中關於「土地、地理位置」的含意。
接著是nation,這主要是強調「一國所共有、共享、共用,但未必能看到的所有物」。這樣講是不是很模糊?不過沒關係,下面這個物體能讓你清楚理解何謂nation。
請拿起綠色,寫著中國共和國(Republic of China),有著車輪黨徽的的那本小冊,看到「國籍」那個欄位,其字根為何?正是nation。用這樣去理解,想必能體會何謂「共有,但無所見」之意。
最後是state,從政治學的角度講國家,必然是用此字。這是指一個政權,在固有疆域內,行使治權的集合主體。要強調國家的政治、主權時,我們會用這個字。此外,在談論國際法、國家主權時,我們也是用state這個字,最經典的用詞就是sovereign
state(主權國家)。
瞭解這點後,請再讀一次英文報導,也許您能玩味出不同之意。
延伸閱讀:
---
意思是 使用country仍然是保守用字 暗示“地方”,“土地” 是嗎?
回覆刪除政治实在是一个绕不开又讨人厌的话题,真心希望大陆可以发展得再好一些,公民素质再提高一些,政治再透明一些。希望东方的话语权再强一些,有一天华人能站在一起续写先辈的辉煌。
回覆刪除哈哈你好 来自海峡对岸的问候
回覆刪除摄影之家的网站引用了你部落格里的文章,我就看过来啦