2017年5月30日 星期二

瞭解台灣:國家?地方?




country</span><span style=






所以究竟,台灣到底是place,或是country










        近來因釋字第748號宣告民法「未允許同性婚」違憲,令本地成為國際媒體的焦點,然而……
country</span><span style=



由修改歷程可見,BBC反覆斟酌 Taiwan究竟是一個place,亦或是country?所以在是否保障同性婚姻的主軸上,又冒出了一個問題:

Taiwan到底是國家?還是地方

        儘管BBC最終以place稱之,然而樂觀論者認為:至少BBC意識到台灣是個「國家」,只是因為種種外力、敵國因素,不得不標為地方。

        接著,我們來看一下其他國家媒體的用詞:

以「地方」稱:

英國廣播公司(BBC):Taiwan's top judges have ruled in favour of gay marriage, paving the way for it to become the first place in Asia to legalise same-sex unions.

美國有線電視新聞網(CNN):Taiwan's top court has cleared the way for the island to become the first place in Asia to grant same-sex couples the right to marry.

華盛頓郵報(Washington Post):Taiwans Constitutional Court on Wednesday ruled in favor of allowing same-sex marriage, paving the way for the island to become the first place in Asia to legalize same-sex unions and cementing its status as a beacon for LGBT rights.

紐約時報(The New York Times):Court Ruling Could Make Taiwan First Place in Asia to Legalize Gay Marriage.

半島電視台(Al Jazeera):A top Taiwan court ruled in favour of gay marriage on Wednesday, a landmark ruling that paves the way for the island to become the first place in Asia to legalise same sex unions.

俄羅斯RT電視台(RT TV):The landmark decision paves the way for Taiwan to become the first place in Asia to allow gay unions.

以「國家」稱呼台灣:

英國每日電訊報(Daily Telegraph):When Taiwans top court cleared the way for the island to become the first country in Asia to legalise same-sex marriage.

德國之聲(Deutsche Welle):Taiwan became the first country in Asia to legalize same-sex marriage in a landmark court ruling on Wednesday.

雪梨晨鋒報(The Sydney Morning Herald):Taiwan set to become first Asian country to legalise same-sex marriage.

英國衛報(The Guardian):Taiwan is to become the first country in Asia to legalise same-sex marriage.

        至此,樂觀論者認為至少有些媒體不畏強權、不畏打壓,依然以「國家」稱呼台灣。但請注意,稱呼台灣為「國家」的用詞,口徑一致均為“ country ”

        我們該如何解讀此字?若查一般英語字典,會發現「國家」這個漢語至少有三種英文對應名詞──countrynationstate。設使三字都指「國家」的話,用法有無差異呢?

有的。

        首先來看country,此字亦有鄉村之意,當我們以country一字表達國家時,著重的是其「地理、土地」之意。舉例來說的話,大家是否聽過“Take Me Home, Country Roads”這首鄉村經典吧?這裡的country當然是指鄉村,但你可以從中理解並意會其中關於「土地、地理位置」的含意。

        接著是nation,這主要是強調「一國所共有、共享、共用,但未必能看到的所有物」。這樣講是不是很模糊?不過沒關係,下面這個物體能讓你清楚理解何謂nation

        請拿起綠色,寫著中國共和國Republic of China),有著車輪黨徽的的那本小冊,看到「國籍」那個欄位,其字根為何?正是nation。用這樣去理解,想必能體會何謂「共有,但無所見」之意。

        最後是state,從政治學的角度講國家,必然是用此字。這是指一個政權,在固有疆域內,行使治權的集合主體。要強調國家的政治、主權時,我們會用這個字。此外,在談論國際法、國家主權時,我們也是用state這個字,最經典的用詞就是sovereign state(主權國家)。

        瞭解這點後,請再讀一次英文報導,也許您能玩味出不同之意。




延伸閱讀:






---

3 則留言:

  1. 意思是 使用country仍然是保守用字 暗示“地方”,“土地” 是嗎?

    回覆刪除
  2. 政治实在是一个绕不开又讨人厌的话题,真心希望大陆可以发展得再好一些,公民素质再提高一些,政治再透明一些。希望东方的话语权再强一些,有一天华人能站在一起续写先辈的辉煌。

    回覆刪除
  3. 哈哈你好 来自海峡对岸的问候
    摄影之家的网站引用了你部落格里的文章,我就看过来啦

    回覆刪除

歡迎留言。