2011年8月13日 星期六

七夕(Ⅰ):我愛的只有妳


4344771295_d82edc72cc_z



(我強調)我愛的只有妳。








英語中,副詞修飾動詞而不是名詞,這是文法上的常識。


    但某些特殊副詞是可以修飾名詞的,例如:only, even, just……這類被稱為「限定詞」(restrictor)。



舉例而言,「我只買了兩枝筆」該如何表達呢?

I only bought two pens.


Only修飾bought,乍看之下沒問題,但這語意就和你想的不一樣,這種講法會讓人認為:「我『只有買』兩枝筆」。光只是這兩句中文,可能無法看出差異,因此進一步說明如下:


「只有買」兩枝筆,而沒有偷筆;或是「只有買」兩枝筆,但只買筆而已喔,我根本沒拿出來寫;或是更誇張一點,我「只有買」兩枝筆,可是沒把它煮來吃喔~



    因為本句中,only的限定修飾關係在bought,因此會讓母語人士認為你要特別強調bought這個動作,而不是其他對比的動作,因此這樣寫,就會讓對方收到與你想像所不同的訊息。所謂的國際傳播與跨文化傳播,不是只有在課本上看到,是真切落實在生活中的。


    所以,這句話應該怎麼寫呢?

I bought only two pens.



    這類限定詞必須擺在真正要修飾的對象之前,否則就會造成誤解。但奇怪的是,許多中學英文老師不瞭解這種修辭,反而會把這句看成文法錯誤而打X

義務教育挖洞,卻要我們填坑,這實在帶來非常大的困擾。或者例如某些大學一直自我催眠為頂尖,是東發方佛,一直跟教育部要錢,但那樣對教育毫無作用[1]



基礎比頂尖更重要」,這是教育現場工作者都知道的真理,沒有強固且正確的基礎教育,那麼高等教育自爽自害說自己全世界排名多少名,也不過是沙上閣樓。



    回過頭來,限定詞的用法只和考試、作文有關嗎?那也未必。以下提供一則七夕小故事,但這小故事一點也不有趣,所以我們聚焦於故事中一句對白就好:


(1)I  (2)say  (3)I  (4)love  (5)you(6) .



    當一位男士想要強調「我愛的只有」時,基本的句法結構如上,而編號是可以安插only這個限定詞的位置,可是,隨著安插的位置不同,句意也會有重大的不同。



1):只有我愛你。

這句話表示該女性可能是沒朋友的孤兒,在這廣大的世界上只有說話者愛她,沒有父母、親戚、朋友愛她。


啪!



    2):我只是說說我愛妳而已。

    這句話強調的重點是「說」,也就是只有「說」些甜言蜜語,但實際上根本毫無作為,當然也不是真的喜歡。


啪!



3):我說,只有我能愛妳。

    很明顯,會說這種話的男人佔有欲極強,有明顯家暴可能性。

(逃)




    4):我只是愛妳而已。

    只有「愛」這個「動作」(如果這詞讓讀者產生過剩的聯想,或可改為狀態、表現亦可),但不包含結婚、生子或是公開等後續發展。


啪!




    5)與(6):(我強調)我愛的只有妳。


        (上有連結)



    到底,故事中的男主角用什麼方式表達,又產生什麼樣的結果呢?我想,這就不是我們該去追問的問題了。


    一般的老師只會灌輸學生「英文很重要,所以你要認真學」這種概念。但「重要」這種空泛又不切實際的形容詞,根本引不起學生的學習動機,再加上台灣的英語養成教育只注重考試,執著於對或錯的二分法,只會扼殺學生的學習興趣罷了。


    由小故事的例子可看出,only擺哪裡,在文法修辭上都對,只是產生了完全不同的意涵,而這才是生活世界中溝通必須了解的奧妙所在。


    對提不起興趣的學生,我會這樣說:


    會你母語的人每天都在增加,再加上通用英語(Globish),大概就可以和世界上一半的異性溝通。想想電影情節,在國外的都市、鄉村、機場……那些浪漫的邂逅,有沒有可能在你身上發生?通曉語言不保證讓你能確實遇見,但欠缺語言能力,就算遇上了,你也只能hello~ how are you? 

想想讓你損失多少機會吧?






    再具體一點,至少,想要用英文耍浪漫時,不會被英文好的另一半……




七夕(Ⅱ):我不想為了不愛的男人過勞死

七夕(Ⅲ):戀愛是很殘酷的




[1] 不過對於教授升等和營造學閥來說,沒有比這更快的捷徑了。

2 則留言:

歡迎留言。